Официальный государственный язык в Марокко: на каких диалектах говорят в стране

FIRST CLASS TRAVEL

Индивидуальные туры и MICE в Марокко

  • Главная
  • О Марокко
  • СТАТЬИ О МАРОККО
  • Язык Марокко

Язык Марокко

Марокко – страна природного, культурного и языкового многообразия. На каком языке говорят в Марокко?

До недавнего времени официальным государственным языком Марокко, согласно Конституции, являлся арабский. В каждой из арабских стран арабский язык существует в 2 формах: в виде стандартного классического арабского, используемого в официальных случаях и в письменности, и в виде разговорного диалекта, используемого для повседневного неформального общения. Последний имеет более простую грамматику, отличается лексикой и не имеет строгих норм. Выделяют 3 больших группы арабских разговорных диалектов:

1) диалекты Аравийского полуострова (Саудовская Аравия, ОАЭ, Катар, Бахрейн. )

2) левантийские диалекты (Сирия, Ливан, Палестина, Иордания..)

3) египетский диалект

4) диалекты Магриба (Марокко, Алжир, Тунис, Ливия..)

Носители этих диалектов с разной степенью уверенности понимают друг друга. Так, например, египетский диалект понятен всем арабам, благодаря большой популярности египетских фильмов и песен. Диалекты же Магриба наименее понятны представителям остальных групп, т.к. они в большой степени смешаны с французским, берберским и другими языками, отличаются по произношению и лексическому составу. Марокканский разговорный диалект арабского называется дарижа.

Стандартный классический арабский (он же язык Корана) очень сложный и требует специального изучения в школе. Далеко не все образованные марокканцы хорошо им владеют. Однако его знание необходимо для работы в администрации, преподавания, понимания средств массовой информации.

В 2011 г. в результате внесения изменений в Конституцию в Марокко появился второй официальный язык – берберский. Никто не знает точное соотношение арабского и берберского населения страны. Многие марокканцы родились в смешанных арабско-берберских семьях, а берберы, переезжающие из деревни в город, постепенно забывают свой язык. В связи с этим берберский язык используется для повседневного общения преимущественно в сельской местности. По приблизительным оценкам, на нем ежедневно общаются около трети марокканцев. В Марокко берберский язык существуют в виде 3 основных диалектов, носители которых с трудом понимают друг друга. Берберский язык считается невероятно сложным для изучения, но знание 2-3 берберских слов поможет Вам с легкостью завоевать расположение торговцев на рынке Марракеша и получить более выгодные цены! Берберские слова широко встречаются в названиях городов и мест в Марокко, среди них много слов, начинающихся на Та-: Тафраут, Тизнит, Тагазут, Тамегрут, Таззарин.

Третьим важным языком в Марокко является французский. Он не является государственным языком Марокко, однако без его знания в Марокко практически невозможно получить какую-либо квалифицированную работу. Французский – язык делового общения и корреспонденции, в значительной степени язык культуры и образования. Практически каждый городской житель Марокко (за исключением севера и Западной Сахары, где больше распространен испанский) хотя бы на базовом уровне знает французский.

Север Марокко (Танжер, Тетуан, Шефшауэн. ) – особенный регион. Некогда бывший под испанским влиянием, он до сих пор сохраняет испанский язык в географических названиях, на вывесках и в повседневном общении. Навряд ли Вас здесь поймут, если Вы закажете еду в ресторане на французском!

Английский язык в Марокко довольно распространен и набирает все большую популярность среди молодежи. Знание его считается престижным и помогает получить хорошую работу. Практически все сотрудники сферы туризма и обслуживания могут хотя бы на примитивном уровне объясниться по-английски, поэтому проблем с общением у туристов в Марокко никогда не возникает!

Как же среднестатистический марокканец выживает во всем этом языковом многообразии? С утра за завтраком он смотрит новости на стандартном арабском языке. По дороге на работу он слушает радиопередачу, где ведущий по-французски обращается к гостю студии, который отвечает ему на марокканской дариже. На работе он отсылает электронные письма, подписывает договора и совершает звонки по-французски. Между делом он переговаривается с коллегами, начиная фразу на дариже и заканчивая на французском. Для большей убедительности он может вставить пару фраз на английском. Еду в ресторане он заказывает по меню на французском. Отправляясь к нотариусу, он заверяет документы об оформлении наследства или продаже квартиры на стандартном классическом арабском. Вечером он идет в кино смотреть фильм на французском или в театр, где конферансье делает вступительную речь на французском и классическом арабском поочередно. Смски жене он пишет на марокканской дариже латиницей, заменяя многие буквы цифрами (примерно так: Sba7 l5ir! labas 3lik?) Несколько его друзей-марокканцев вообще не говорят по-арабски, потому что учились во французских школах. Однако в Марокко им живется нелегко, т.к. сограждане принимают их за богатых иммигрантов и удваивают им цены на все товары и услуги. Поехав на выходные отдохнуть в горы, этот марокканец ни черта не понимает, о чем говорят местные берберы. К счастью, они-то его понимают, но зато они совсем не понимают берберский алфавит, который государство стало использовать на вывесках всех государственных учреждений, наряду с арабским и французским (да-да, каждая вывеска – на 3 языках!), ведь преподавать берберскую письменность в Марокко начали всего несколько лет назад, да и то лишь в некоторых школах.

Если же Вы вдруг вздумаете пообсуждать вслух каких-нибудь марокканцев в публичном месте, имейте в виду, что велика вероятность того, что кто-нибудь Вас поймет. По статистике, почти в каждой марокканской семье есть кто-то, кто учился в России, а значит, свободно говорит на русском языке!

На каком языке говорят в Марокко

Марокко – это североафриканское государство, которое входит в состав Арабской лиги и является уникальным в своем роде и многообразии проявлений местной жизни. В этой стране конституционная монархия, а столица королевства – это легендарный город Рабат, в котором можно встретить архитектуру и традиции не только арабов, но и целого ряда иных народов.

Столица Марокко с высоты птичьего полета

Одна из весьма необычных особенностей державы заключается в том, что здесь местные разговаривают на различных языках и большинство граждан знают по несколько языков, причем зачастую не одних и тех же, что привело к непониманию друг друга среди самих же марокканцев.

Ввиду того что порядка 98% населения являются мусульманами, официальным языком до недавнего времени был арабский, но теперь официальным считается и язык коренного населения – берберский.

Коренным населением Марокко являются берберы

Средиземноморский климат, который преобладает в северной части королевства, круглый год как магнитом притягивает в Марокко огромное количество туристов, но о языковой особенности не следует забывать, так как в зависимости от предпочитаемого места отдыха, могут понадобиться знания разных языков.

Впрочем, если вы посредственно владеете, например, арабским и знаете французский или английский, это не проблема. Вы можете запросто начать изъясняться на одном языке и, если не знаете какое-нибудь слово, закончить речь на другом, велика доля вероятности, что вас смогут понять.

Смотрите видео об отдыхе в Марокко.

Какие языки в Королевстве Марокко используются

Королевство имеет довольно большую площадь и поделено на 16 областей и регионов. В каждом из них население может разговаривать на различных языках и диалектах. И хотя большинство жителей нормально понимает арабский, отправившись в берберские населенные пункты можно столкнуться с непониманием среди местных. Но если же вы будете хотя бы несколько оборотов знать на их языке, вы сможете завоевать расположение у населения, даже торгаши могут сделать вам скидку.

Доля говорящих на берберском языке в различных частях Марокко в процентном соотношении

Но язык, который знает подавляющее большинство, это арабский. Здесь, как и в других арабских странах, он существует в двух формах, официальный, он же язык Корана, на нем ведутся телевизионные передачи, репортажи новостей, делаются официальные заявления, а также он используется в письменности.

Почерковые разновидности арабского письма: дивани, магреб, талик и насталик

Но есть и диалект арабского, он более современный и неформальный, так как в этом случае он значительно проще и не требует соблюдения строгих правил. В Марокко есть еще и другие формы арабских диалектов, такие как:

  • аравийские диалекты (Саудовская Аравия, Бахрейн, Объединённые Арабские Эмираты);
  • диалекты Левана;
  • египетский;
  • магрибский (распространен в Марокко, Алжире, Тунисе, Ливии).

Причем познание этих языков и диалектов у населения сильно отличается. Египетский диалект арабского знают многие благодаря популярной современной культуре. При этом магрибский диалект для большинства марокканцев наименее понятен, так как в нем сочетаются несколько совершенно разных языков. Например, французский, арабский и берберский, да еще и произношение относительно понятных арабских слов сильно отличается.

Смотрите видео: Урок арабского с носителем.

Самым сложным считается классический вариант арабского языка, именно на нем написан Коран, хорошим знанием этого языка могут похвастать немногие, тем не менее, он нужен тем, кто собирается работать в государственных структурах, заниматься преподаванием в учебных заведениях, также на нем ведутся репортажи и сообщения СМИ.

Европейские языки в Марокко

Хотя государственный язык в Марокко это арабский и берберский, здесь некоторые регионы в свое время были под влиянием Испании, поэтому до сих пор многие населенные пункты и не только носят испанские названия, а также и французские. Вообще все вывески в стране указываются на трёх языках.

Знание французского имеет большое значение для тех, кто желает работать в Марокко на высокооплачиваемых должностях. Этот язык, используемый для делового общения, в основном знают городские жители. Но также в некоторых областях страны говорят на испанском, чаще на севере и юге западной Сахары.

В последние годы стала модной тенденция разговаривать на английском, это, в свою очередь, престижно и открывает новые возможности в плане работы и при общении с туристами. Молодые жители государства знают его как минимум на примитивном уровне.

В зависимости от того, на каком иностранном наречие вы можете говорить, следует выбирать регион для туризма в стране. Язык в Марокко – это действительно непростой вопрос, особенно для неподготовленных отдыхающих. Не стоит думать, что только вышеперечисленными лексиконами владеют местные жители, многие из них, учась в других странах, могут владеть и другими европейскими языками.

Кстати говоря, русский язык в Марокко тоже знают очень многие, так как ввиду дешевизны обучения в России, на Украине, по сравнению с европейскими странами, почти каждая марокканская семья имеет хотя бы одного представителя, понимающего русский.

Население государства

Население Марокко состоит почти на 100% из арабов и берберов, практически все жители исповедуют ислам суннитской конфессии. Сложно сказать: сколько человек, живущих в стране, по происхождению арабы, но одна треть населения – это чистокровные берберы. Они проживают сегодня преимущественно в горной местности и знают, в отличие от большинства жителей, только говор своих предков, берберский, который с недавних пор в Марокко – официальный язык.

Смотрите познавательное видео о берберской деревне.


Он довольно непростой, но если туристы, прибывшие в берберские поселения, могут на нем хотя бы немного говорить, это вызывает у местных уважение и даже позволяет приобретать товары по более выгодным ценам, на которые не могут рассчитывать даже марокканцы. В то время как жители страны, которые хорошо владеют французским или другими европейскими языками и при этом не знают берберский, воспринимаются этим народом зачастую как богатые иммигранты, и для них цены завышают.

То, что в стране в обиходе много наречий совершенно разных групп дает некоторые преимущества марокканцам: работа за рубежом и многие престижные должности в своей стране. У Королевства есть выход к Средиземному морю, а за проливом Гибралтар находится Атлантический океан.

Карта Марокко с городами

Таким образом, у страны есть более двух тысяч километров береговой линии, что отразилось на её небезызвестной пиратской истории. Но сегодня варварский (берберский) берег, так он назывался во времена пиратов, превратился в обилие прекрасных пляжей, гостиниц и отдыха на любой вкус. Учитывая теплый климат, у населения есть большие возможности найти работу в сфере обслуживания.

Знание нескольких языков, в том числе и европейских, упрощает жизнь, как самим марокканцам, так и туристам, прибывшим отдохнуть на курорты удивительной красоты. Там гармонично сочетается мягкий средиземноморский климат на севере и пустынный, жаркий, африканский климат на юге.

Население состоит из разных этносов, так сложилось исторически. Как показывают археологические работы, территорию современного Королевства населяли люди еще 70 тысяч лет назад, но относительно современное заселение территорий началось только 7 тысяч лет назад.

Предки берберов проживали в Марокко еще несколько тысяч лет назад, также на этих землях существенно изменили ход истории прибывшие финикийцы. Потом эти территории вошли в состав Римской Империи, став колонией. И только начиная с раннего

Средневековья, на эти земли стали проникать арабы, которые принесли сюда ислам. Позже с арабской экспансией этот народ и стал составлять ядро всего населения.

Сегодня арабы составляют порядка 60% коренных обитателей, а жившие здесь до них берберы занимают по численности второе место, около 40%. А также есть небольшой процент европейцев в основном это испанцы и французы, их в Марокко примерно 70 тысяч и несколько тысяч евреев.

Смотрите видео: Марокко — мифы и реальность.

Все это многообразие населения и составляет марокканский народ, который еще находится в стадии формирования, ведь многие этносы живут достаточно разобщенно виду различной языковой принадлежности.

Может ли стать дарижа официальным языком Марокко? Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косенко Елена Игоревна

В статье рассматривается проблема сосуществования различных языков в современном марокканском обществе. Выявляется роль диалекта дарижа в плане его социально-культурной адаптации, а также мотивы возможного приобретения им статуса официального языка страны.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Косенко Елена Игоревна

May Darija become an Official Language of Morocco?

The article deals with the problem ofcoexistence of differentlanguagesin the modern-Moroccan society. The role of Darijadialectin terms of itssocial andcultural adaptation, as well as the motives of the possible acquisition of the status of the country official language are revealed in this work.

Текст научной работы на тему «Может ли стать дарижа официальным языком Марокко?»

УДК 81.00 – 81’244

Может ли стать дарижа официальным языком Марокко?

В статье рассматривается проблема сосуществования различных языков в современном марокканском обществе. Выявляется роль диалекта дарижа в плане его социально-культурной адаптации, а также мотивы возможного приобретения им статуса официального языка страны.

The article deals with the problem ofcoexistence of differentlanguagesin the modern-Moroccan society. The role of Darijadialectin terms of itssocial andcultural adaptation, as well as the motives ofthe possible acquisition ofthe status of the country official language are revealed in this work.

Ключевые слова: языковое многобразие, арабские диалекты, берберский, дарижа, классический арабский, французский язык.

Key words: linguistic diversity, Arabic dialects, Berber, Darija, classical Arabic, French.

В условиях интенсивного экономического и культурного развития арабских стран изучение современных арабских диалектов приобрело особую актуальность.

Сведения о живых арабских диалектах в научном плане играют исключительную роль при сравнительно-исторических исследованиях семитских языков. Описание этих диалектов во многом способствует изучению арабского литературного языка, которое начинается в XVI веке с выхода арабской грамматики Педро де Алкала (1505). В XVII-XVIII веках труды Т. Эрпениуса, И. Лудольфа и других представителей голландской школы арабистики закладывают основы грамматического и лексикологического изучения арабского языка. Многие положения арабской языковедческой традиции нашли свое отражение в грамматике А. И. Сильвестра де Саси, созданной в начале XIX века.

Отдельные исследования по современным арабским диалектам появляются со 2-й половины XIX века, а более интенсивное развитие арабская диалектология получает в XX веке, причём исследование диалектов проводится в описательном плане. Идеи структурной лингвистики оказали значительное влияние на изучение литературного арабского языка и современных диалектов (работы А. Ф. Л. Бистона, Р. Блашера, В. Кантарино, Л. Массиньона, В. Монтея, М. Пьяменты, Ж. Стеткевича, Ч. Фергюсона, Г. Флейша, П. Хартмана, Дж. Хейвуда и других).

В данной статье мы дадим обзор современного состояния динамичного развивающегося марокканского диалекта.

© Косенко Е. И., 2015

С раннего детства марокканцы сталкиваются с необходимостью изучения нескольких языков. Родным для них может быть дарижа – (марокканский диалект) или берберский (тамазигт). Реже, в смешанных браках, когда один из родителей является французом, роль французского в общении возрастает. Чуть позже, в начальной школе, классический арабский расширяет языковые способности ребенка. Выбор школы может повлиять на то, станет ли арабский основным языком обучения или он гармонично будет сосуществовать с французским. На современном этапе французский язык сохраняет привилегированный статус и считается вторым после классического арабского, играя важную роль в социальной, экономической, научной и технической сферах. Испанский и английский популярны в меньшей степени и «считаются полностью вторыми иностранными языками. Испанский изучают в школах на бывших территориях испанского протектората, на севере Марокко: Танжер, Тетуан, Надор. Английский постепенно завоевывает позиции и уже теснит французский в таких областях, как коммерция, экономика, зарубежное образование, наука, СМИ и дипломатия» [5].

Неоднозначно положение берберского или амазигского языка, на котором все еще говорят 60 процентов из 31,5 миллиона жителей. Только несколько лет назад берберский был признан вторым официальным языком страны после арабского. В Марокко распространены три крупных амазиг-ских языка. Так, в районах Высокого и Среднего Атласа говорят на тама-зигхте, в горах Риф – на тарифите, в части Высокого Атласа – на ташелхите. Раньше в письменности этих языков использовался в основном арабский алфавит, с начала XX столетия также адаптированная латиница, а с 90-х годов ХХ века – тифинаг, письменность туарегов. В государственных учреждениях все еще запрещено использовать амазигские языки. Кроме того, берберы лишены права давать детям при рождении амазигские имена. В Марокко не прекращаются споры о введении амазигских языков в школьную программу.

Наблюдая такое языковое многобразие, мы хотим понять, какой же язык должен стать основным языком общения в марокканском обществе. Классический арабский, хотя и имеет статус основного государственного языка, все же не является родным языком жителей Марокко. Это, скорее, язык религии, юридических документов, а также официальных государственных выступлений. Следует отметить, что даже бывший король Марокко Хассан II в своих публичных выступлениях без колебания переходил с классического арабского на дарижа, чтобы быть ближе к простому народу.

Современный марокканский писатель Фуад Ларуи приветствует идею придания марокканскому диалекту государственного статуса. Дарижа – это смешение классичесого арабского, французского, испанского и английского. В своей книге «Обилие языков убивает язык» («Trop de langues tue la langue») Ларуи так аргументирует необходимость сделать дарижа государственным языком: «Некоторые особенности классического арабского, в

частности, отсутствие вокализации, создают ряд проблем при понимании смысла слов. Например, во время трансляции рекламы мобильной связи на одном из телеканалов на экране появилась надпись: ASSIF KAML, что по правилам классического арабского читается as-sayfu kamilun – фраза, означающая «прекрасное лето» (фр.“Ге7е parfait”). Очевидно, что эта фраза была написана с дарижа, где она читается as-sif kaml и приобретает совершенно адекватный для данной ситуации смысл: «все лето» (фр.“ tout l’ete ”)» [4]. Как известно, в классическом арабском нет заглавных букв, это приводит к ошибкам прочтения имен собственных и названий местностей, особенно в тех случаях, когда они из-за отсутствия вокализации схожи с именами нарицательными. Например, во время одного политического процесса в 1970 годы в Марокко секретарь суда зачитывал обвинительный акт, в котором была следующая фраза: «. они обладали текстами Карла Маркса и Хо Ши Мина» (фр.“. ilspossedaient des textes de Karl Marx et de Ho Chi Minh ”). Секретарь прочитал так: они обладали текстами Карла Маркса, и «это является частью ее». Фраза вызвала взрыв смеха среди заключенных при полном непонимании членами суда такой реакции. Имя Хо Ши Мин (Ho Chi Minh), записанное на арабском без гласных и без заглавных букв, можно прочитать как huwa chayy’un minh, что на самом деле означает «это является частью ее».

Литературный арабский консервативен, в то время как языковые возможности дарижа идут в ногу со временем. В современном марокканском обществе идет обсуждение возможности придания дарижа статуса государственного языка при записи его латиницей. Например, мальтийский язык, один из диалектов магриба и единственный семитический язык в Европейском Союзе, пользуется латинским алфавитом. Можно привести и другие примеры языков, перенявших латинское письмо: вьетнамский и турецкий. Тем, кто считает такие реформы скороспешными, стоит обратить внимание, как современная марокканская молодежь активно пользуется латинскими буквами при электронном общении на форумах в интернете, не считая это проблемой, – так удобнее общаться. Дарижа многофункционален, его можно услышать повсеместно: на улице, стадионе, в кафе, в школе, в офисах и на рынке.

Между тем, в блогах обсуждается проблема упрощения дарижа, обеднения словарного состава за счет обильного использования фанцузских слов и выражений. Некоторые считают, что это недостаток современного образования в Марокко, последствие неглубокого изучения арабского языка. Другие придерживаются мнения, что многочисленные заимствования из европейских языков – это всего лишь желание современного марокканца продемонстрировать свой интеллект и высокий статус, образованность, так как считается престижным получить среднее образование во французской или американской школе в стране, и еще более статусно – продолжить образование в Европе или США. Не удивительно, что в бытовом

общении марокканцы часто используют французские формы вежливости: Pardon! Merci! наряду с дарижа Smahiliya! Shukran! (извините, спасибо).

Арабские диалекты разнятся между собой из-за значительной географической удаленности. Иорданский арабский похож на диалект шами, на котором говорят в соседних Палестине и Ливане. Арабский в Катаре, Бахрейне и ОАЭ настолько схожи, что получили общее название Gulf Arabic (арабский диалект стран Персидского залива). Естественно, что марокканский диалект, развиваясь на значительном расстоянии от Иордании, Персидского залива и Египта, разительно отличается от других арабских диалектов.

Важно отметить, что в современном арабском мире со стороны египтян идет активное насаждениеих собственного диалекта как разговорного варианта классического арабского языка. О политической и социальной направленности этого явления свидетельствует тот факт, что в рамках культурного обмена по программе Фулбрайт преподавание классического арабкого языка американским студентам ведется по учебникам, написанным на египетском диалекте [3]. Популяризация египетской киноиндустрии дала шанс марокканскому населению с легкостью освоить египетский диалект. Прожив несколько лет в Марокко и изучая дарижа, автор статьи наблюдает, как непринужденно общаютя молодые марокканцы с выходцами из Туниса, Алжира, а также Египта. Если в странах Магриба говорят на схожем с марокканским диалекте, то понимание египетского арабского объясняется именно увлечением их кино и музыкой. Марокканские девушки обожают египетского певца Тамера Хосни. Еги-пянин, впервые попавший в Марокко, столкнется с серьезой проблемой коммуникации, так как местная массовая культура не популярна в Египте. Собеседникам придется перейти на английский, благо на нем говорят и в Египте и в Марокко, хотя и реже, чем на французском.

Мы поддерживаем точку зрения о признании марокканского диалекта дарижа полноправным государственным языком наряду с классическим арабским и берберским языками.

1. Белова А. Г. Проблемы арабского языкознания (1960-1973) // Семитские языки. – М., 1976. – Вып. 3. – С. 224-244.

2. Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. – М., 1961. – 112 с.

3. Abdellah Taibi. Moroccan Darija vs Other Arab Countries’ Dialects. – [Эл.ресурс]: http://www.moroccoworldnews.com/2014/07/134857/moroccan-darija-vs-other-arab-countries-dialects/ (дата обращения: 12.01.2015).

4. Fouad Laroui Livre. Trop de langues tue la langue. – [Эл. ресурс]: http://www.telquel-online.com/archives/474/mage_culture2_474.shtml (дата обращения: 20.01.2015).

5. Interculturalite et amenagement linguistique au Maroc: diversite et identite culturelle // Synergies Algerie. – 2009. – № 8. – Р. 149-157.

Языки в Омане — на каких языках говорят в стране?

В последние несколько десятилетий Оман открыл свои объятия для туристов и экспатов со всего мира. Нередко можно услышать хинди, урду, гуджарати, сомалийцев, португальцев и даже белуджей, когда они бродят по улицам крупных городов, таких как Маскат или Салала.

С годами он становится очень космополитичным, и наряду со многими другими вещами в стране разговорные языки в Омане также начали расширяться.

Официальный язык Омана — арабский

Оман выделяется в сфере разнообразия в языке и речи. Народ гордится своим национальным языком — арабским, на котором в основном говорят по всей стране. Он преимущественно используется и является их официальным языком.

Президенты Омана говорят не только на арабском, но и на урду, английском, португальском, сомалийском, гуджрати и других.

Оманский арабский язык имеет несколько местных диалектов, являющихся уникальными для различных областей страны, включая арабский язык дофари, арабский язык шихи, арабский язык бахрани, который возник и вдохновлен северным арабским языком.

Они сильно отличаются от языка Персидского залива, поскольку их привлекли хинди и суахили, вносящие новый набор терминологии. Интересно найти множество языков, которые встречаются на региональном уровне по всей стране.

Родные языки в Омане

Как и в любой другой стране, в Омане также есть родные языки, специфичные для региона. Вдохновленные южно-арабскими диалектами, они очень богаты устной традицией.

В Дофаре шехри является родным языком; племя Мехри общается в мехри, который зародился на Ближнем Востоке до того, как был представлен на арабском языке, также говорят на кувейте; жители Хараси в Дофаре общаются в харсузи, а хобиот — еще один существующий родной язык в Омане.

Английский — самый распространенный язык в Омане

Наиболее распространенным языком после арабского является английский. Если вы турист, тогда точно не возникнет проблем, если вы не говорите по-арабски, потому что на помощь придет английский. Люди здесь хорошо разбираются в английском языке и могут говорить на нем. Фактически это среда преподавания и обучения в учреждениях страны.

Будучи магнитом для туристов, в настоящее время Оман имеет знаки и инструкции на английском языке, что облегчает путешествие. Англоговорящее население растет повсюду в стране и широко поощряет его использование.

Белуджи — второй наиболее распространенный язык в Омане

Другой основной язык в Омане — это белуджи, который является одним из древнейших индоиранских языков. Говорят, что в Омане проживает огромная группа этнических белуджских мигрантов, что привело к расселению белуджского населения, и господство белуджей является популярным языком.

Известно, что язык белуджей тесно связан с семитскими языками, используемыми в Эфиопии. Этот язык написан на урду-арабском писании и известен своей поэзией.

Языки иммигрантов

Арабские страны, включая Оман, который был обнаружен с богатством сырой нефти, пригласили много рабочих путешествовать и работать. Основными группами населения, которые поселились, были синдхи, персы, гуджараты, португальцы и сомалийцы.

Таким образом, языки иммигрантов очень разнообразны, что также способствует этнической принадлежности Омана. Страна процветает благодаря возможностям трудоустройства, став огромным центром импорта рабочей силы.

Оман охвачен множеством языков и умудряется придерживаться родных корней.

Коренные языки

Есть несколько местных языков, которые варьируются между регионами в Омане. В Дофар на семитском языке, называемом джиббали или шехри, говорит небольшое коренное население. На нем говорят оманские племена, такие как шахра и бейт аш-шайк, которые обычно являются кочевыми или полукочевыми. Это в основном разговорный язык без какого-либо конкретного сценария или традиции письма.

В западном Омане (в частности, в мухафазе Аль-Махра) племя Мехри говорит на языке мехри. Как и Джиббали, у него богатая устная традиция, а не письменная. Считается, что на Ближнем Востоке говорили до распространения ислама и арабского языка. Сегодня язык мехри находится под угрозой исчезновения.

На Кумзари тоже есть в стране. Это иранский язык, на котором говорят в северном Омане менее 5000 человек. Другими коренными языками страны, находящимися под угрозой исчезновения, являются харсуси из центрального Омана, батари из юго-востока Омана и хобиот на границе Омана с Йеменом.

Из-за быстро развивающейся туристической индустрии в Омане английский язык стал широко понятым. Это вообще здесь язык бизнеса. Дорожные знаки, а также официальные уведомления написаны на арабском и английском языках для всеобщего понимания. Но, несмотря на эту растущую тенденцию, арабский язык остается официальным языком.

Он немного отличается от арабского, на котором говорят в регионе Персидского залива, так как на оманский арабский язык оказали влияние такие языки, как суахили и хинди, которые достигли его побережья и включили определенные слова из этих языков. На самом деле в Омане существует шесть различных диалектов арабского языка.

Полезные слова и фразы

Несмотря на то, что страна приветствует туристов, и английский язык является средой обучения в школах, это признак вежливости, чтобы познакомиться с некоторым арабским языком во время путешествия.

Как однажды сказал Фрэнк Смит, что «один язык ставит вас в коридор на всю жизнь. Два языка открывают каждую дверь по пути».

Итак, вот список основных арабских приветствий и фраз, которые нужно выучить перед поездкой в ​​Оман:

Основные приветствия

(В ответ) Всегда пожалуйста — Afwan

Пожалуйста — Min fadhlik

Как твои дела? — Shnolik?

Простите меня — Lau samaht (мужчинам), lau samahti (женщинам)

Как вас зовут? — Shoo Ismak (для мужчин), Shoo Ismish (для женщин)

Меня зовут — Ismee

Я говорю по-английски — Bihki inglizi

Я не говорю по-арабски — Mah bihki arabi

Мир вам — As-salaamu-alaikum

(В ответ) И вам мир — Wa-alaikum-salaam

С божьей помощью — Inshallah.

Полезный словарь

Не хорошо — mish kwayyis

Который сейчас час? — Kam as saa?

Важный словарный запас

Сегодня — al yoom

Арабский, как и большинство языков, имеет определенный синтаксис. Обратите внимание, как меняются определенные фразы при разговоре с мужчиной и при разговоре с женщиной.

Беседуя с человеком противоположного пола, имейте в виду, что общение между полами в Омане минимально, и вы должны сохранять уважение, чтобы ваши намерения не были неправильно истолкованы.

Путешествуя по Оману, у вас не должно возникнуть проблем при общении с местными жителями на английском языке. На нем говорят в крупных городах и в большинстве других, в определенной степени.

Тем не менее, нет ничего лучше, чем разговаривать с оманцами на некоторых местных языках! Наблюдайте, как загораются их глаза, когда вы обращаетесь к ним по-арабски.

На каком языке говорят в марокко

Королевство Марокко – страна подходящая для любого вида отдыха. Туристов ждут здесь и просторные пляжи на берегу Атлантики, и экзотическое очарование древних городов, и великолепная магрибская кухня, и даже горнолыжный курорт в горах Большого Атласа. В качестве государственных языков в Марокко приняты арабский и тамазигхтский, а самый популярный иностранный язык в королевстве – французский.

Немного статистики и фактов

  • Из 32 млн. человек, приживающих в Марокко, 60% составляют арабы и около 40% – берберы. Европейцев среди граждан страны насчитывается не более 60 тыс. человек.
  • Около 12 млн. марокканцев разговаривают на берберском языке, который существует в трех диалектах.
  • На севере Марокко в районе Гибралтара можно часто услышать испанский.
  • Французский хоть и не является государственным языком Марокко, служит, тем не менее, основным языком в бизнесе и экономике и широко используется в научной и образовательной сферах.
  • Разговорный арабский в странах Магриба существенно отличается от арабского литературного, который принят в королевстве в качестве государственного языка.

Родом из Атласских гор

Не менее 5 млн. граждан Марокко свободно говорят на тамазигхтском языке, официально признанном в качестве государственного. Он относится к группе атласских и распространен, в основном, в северных регионах Марокко. Для письма на тамазигхтском долгое время использовался арабский алфавит, пока официально не было принято древнеливийское письмо тифинаг.

Марокканский арабский

Государственный арабский язык Марокко – литературный, но жители страны предпочитают обычный местный разговорный диалект. В лексике заметно большое количество заимствований из французского и испанского языков и из берберских диалектов. Версии разговорного арабского несколько отличаются и в зависимости от региона страны.

Туристу на заметку

Английский в Марокко не слишком распространен, и даже в туристических и курортных зонах встретить персонал отеля или официанта в ресторане со знанием английского очень сложно. Годы, проведенные королевством под протекторатом Франции, сказываются абсолютно на всем и для поездок по марокканским достопримечательностям лучше заручиться поддержкой профессионального гида-переводчика. В крупных туристических агентствах страны можно отыскать даже русскоязычного экскурсовода.

Марокко — страна природного, культурного и языкового многообразия. На каком языке говорят в Марокко?

До недавнего времени официальным государственным языком Марокко, согласно Конституции, являлся арабский. В каждой из арабских стран арабский язык существует в 2 формах: в виде стандартного классического арабского, используемого в официальных случаях и в письменности, и в виде разговорного диалекта, используемого для повседневного неформального общения. Последний имеет более простую грамматику, отличается лексикой и не имеет строгих норм. Выделяют 3 больших группы арабских разговорных диалектов:

1) диалекты Аравийского полуострова (Саудовская Аравия, ОАЭ, Катар, Бахрейн…)

2) левантийские диалекты (Сирия, Ливан, Палестина, Иордания..)

3) египетский диалект

4) диалекты Магриба (Марокко, Алжир, Тунис, Ливия..)

Носители этих диалектов с разной степенью уверенности понимают друг друга. Так, например, египетский диалект понятен всем арабам, благодаря большой популярности египетских фильмов и песен. Диалекты же Магриба наименее понятны представителям остальных групп, т.к. они в большой степени смешаны с французским, берберским и другими языками, отличаются по произношению и лексическому составу. Марокканский разговорный диалект арабского называется дарижа.

Стандартный классический арабский (он же язык Корана) очень сложный и требует специального изучения в школе. Далеко не все образованные марокканцы хорошо им владеют. Однако его знание необходимо для работы в администрации, преподавания, понимания средств массовой информации.

В 2011 г. в результате внесения изменений в Конституцию в Марокко появился второй официальный язык — берберский. Никто не знает точное соотношение арабского и берберского населения страны. Многие марокканцы родились в смешанных арабско-берберских семьях, а берберы, переезжающие из деревни в город, постепенно забывают свой язык. В связи с этим берберский язык используется для повседневного общения преимущественно в сельской местности. По приблизительным оценкам, на нем ежедневно общаются около трети марокканцев. В Марокко берберский язык существуют в виде 3 основных диалектов, носители которых с трудом понимают друг друга. Берберский язык считается невероятно сложным для изучения, но знание 2-3 берберских слов поможет Вам с легкостью завоевать расположение торговцев на рынке Марракеша и получить более выгодные цены! Берберские слова широко встречаются в названиях городов и мест в Марокко, среди них много слов, начинающихся на Та-: Тафраут, Тизнит, Тагазут, Тамегрут, Таззарин…

Третьим важным языком в Марокко является французский. Он не является государственным языком Марокко, однако без его знания в Марокко практически невозможно получить какую-либо квалифицированную работу. Французский — язык делового общения и корреспонденции, в значительной степени язык культуры и образования. Практически каждый городской житель Марокко (за исключением севера и Западной Сахары, где больше распространен испанский) хотя бы на базовом уровне знает французский.

Север Марокко (Танжер, Тетуан, Шефшауэн…) — особенный регион. Некогда бывший под испанским влиянием, он до сих пор сохраняет испанский язык в географических названиях, на вывесках и в повседневном общении. Навряд ли Вас здесь поймут, если Вы закажете еду в ресторане на французском!

Английский язык в Марокко довольно распространен и набирает все большую популярность среди молодежи. Знание его считается престижным и помогает получить хорошую работу. Практически все сотрудники сферы туризма и обслуживания могут хотя бы на примитивном уровне объясниться по-английски, поэтому проблем с общением у туристов в Марокко никогда не возникает!

Как же среднестатистический марокканец выживает во всем этом языковом многообразии? С утра за завтраком он смотрит новости на стандартном арабском языке. По дороге на работу он слушает радиопередачу, где ведущий по-французски обращается к гостю студии, который отвечает ему на марокканской дариже. На работе он отсылает электронные письма, подписывает договора и совершает звонки по-французски. Между делом он переговаривается с коллегами, начиная фразу на дариже и заканчивая на французском. Для большей убедительности он может вставить пару фраз на английском.
у в ресторане он заказывает по меню на французском. Отправляясь к нотариусу, он заверяет документы об оформлении наследства или продаже квартиры на стандартном классическом арабском. Вечером он идет в кино смотреть фильм на французском или в театр, где конферансье делает вступительную речь на французском и классическом арабском поочередно. Смски жене он пишет на марокканской дариже латиницей, заменяя многие буквы цифрами (примерно так: Sba7 l5ir! labas 3lik?) Несколько его друзей-марокканцев вообще не говорят по-арабски, потому что учились во французских школах. Однако в Марокко им живется нелегко, т.к. сограждане принимают их за богатых иммигрантов и удваивают им цены на все товары и услуги. Поехав на выходные отдохнуть в горы, этот марокканец ни черта не понимает, о чем говорят местные берберы. К счастью, они-то его понимают, но зато они совсем не понимают берберский алфавит, который государство стало использовать на вывесках всех государственных учреждений, наряду с арабским и французским (да-да, каждая вывеска — на 3 языках!), ведь преподавать берберскую письменность в Марокко начали всего несколько лет назад, да и то лишь в некоторых школах…

Если же Вы вдруг вздумаете пообсуждать вслух каких-нибудь марокканцев в публичном месте, имейте в виду, что велика вероятность того, что кто-нибудь Вас поймет… По статистике, почти в каждой марокканской семье есть кто-то, кто учился в России, а значит, свободно говорит на русском языке!

Проблема языкового многообразия в Марокко

Дарижа, берберский, классический арабский, французский – каким образом сосуществуют эти языки в современном марокканском обществе?

С раннего детства марокканцы сталкиваются с необходимостью изучения нескольких языков. Родным для них может быть дарижа(марокканский диалект) или берберский (тамазигт). Реже, в смешанных браках, когда один из родителей является французом, роль французского в общении возрастает. Чуть позже, в начальной школе, классический арабский расширяет языковые способности ребенка. Выбор школы может повлиять на то, станет ли арабский основным языком обучения или он гармонично будет сосуществовать с французским.
На современном этапе французский язык сохраняет привилегированный статус и считается вторым после классического арабского, играя важную роль в социо экономической, научной и технической сферах.
«Испанский и английский в меньшей степени популярны в стране и считаются полностью вторыми иностранными языками. Испанский изучают вшколах на бывших территориях испанского протектората, на севере Марокко: Танжер, Тетуан, Надор. Английский постепенно завоевывает позиции и уже теснит французский в таких областях, как коммерция, экономика,зарубежное образование, наука, СМИ и дипломатия [1].»
Наблюдая такое языковое многобразия, мы хотим понять какой же язык должен стать основным языком общения в марокканском обществе. Классический арабский, хотя и имеет статус основного государственного языка, все же, это не родной язык жителей Марокко. Это, скорее, язык религии, юридических документов Министерства Юстиции, а также официальных государственных выступлений.Следует отметить, что даже бывший Король Марокко Хассан II, в своих публичных выступлениях без колебания переходил с классического арабского на дарижа, чтобы быть ближе к простому народу.

Современный марокканский писатель Фуад Ларуи приветствует идею придания марокканскому диалекту государственного статуса. Дарижа – это смешение классичесого арабского, французского, испанского и английского. В своей книге «Обилие языков убивает язык» («Trop de langues tue la langue») Ларуи аргументирует необходимость сделать дарижа государственным:
«Некоторые особенности классического арабского, в частности, отсутствие вокализации, создают ряд проблем при понимании смысла слов. Например, во время трансляции рекламы мобильной связи на одном из телеканалов на экране появилась надпись: ASSIF K;ML, что по правилам классического арабского читается as-sayfu k;milun, фраза, означающая «прекрасное лето» ( фр.“l’;t; parfait”). Очевидно, что эта фраза была написана с дарижа, где она читается as-sif k;ml и приобретает совершенно адекватный для данной ситуации смысл: «все лето» ( фр.“ tout l’;t; ”)[2].»

Как известно, в классическом арабском нет заглавных букв, это приводит к ошибкам прочтения имен собственных и названий местностей, особенно в тех случаях, когда они из-за отсутствия вокализации схожи с именами нарицательными. Например, во время одного политического процесса в 1970 годы в Марокко секретарь суда зачитывал обвинительный акт, в котором была следующая фраза: «. они обладали текстами Карла Маркса и Хо Ши Мина» ( фр.“… ils poss;daient des textes de Karl Marx et de Ho Chi Minh ”). Секретарь прочитал так: они обладали текстами Карла Маркса, и «это является частью ее». Фраза вызвала взрыв смеха среди заключенных при полном непонимании членами суда такой реакции. Имя Хо Ши(Мин Ho Chi Minh) , записанное на арабском без гласных и без заглавных букв, можно прочитать как huwa chayy’un minh, что на самом деле означает «это является частью ее».
Классический арабский чужд реформ, в то время, как языковые возможности дарижа идут в ногу со временем. В современном марокканском обществе идет обсуждение возможности придания дарижа статуса государственного языка, записывая его латиницей. Например, мальтийский язык, один из диалектов магриба, и единственный семитический язык в Европейском Союзе, пишется латинским алфавитом.
Можно привести и другие примеры языков перенявших латинское письмо: вьетнамский и турецкий. Тем, кто считает такие реформы скороспешными, стоит обратить внимание, как современная марокканская молодежь активно пользуется латинскими буквами в написании смс и на форумах в интернете, не считая это проблемой, а потому, что так просто удобнее общаться. Дарижа многофункционален, его можно услышать повсеместно: на улице,стадионе, в кафе, на школьной перемене, в офисах и на рынке.

Пришло время признать на государственном уровне марокканский диалект полноправным государственным языком наряду с классическим арабским и берберским.

1. Interculturalit; et am;nagement linguistique au Maroc : diversit; et identit; culturelle.
Synergies Alg;rie n° 8 – 2009 pp. 149-157
2. Fouad Laroui Livre. Trop de langues tue la langue.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа :

Ссылка на основную публикацию